Nella foto sopra: il primo gruppo di coordinatori delle "Memorie del Mediterraneo" (Richard van Leeuwen, Hartmut Fändrich, Dolores Cinca, Isabella Camera d'Afflitto, Gonzalo Fernández Parrilla, Yves Gonzalez-Quijano) con lo scrittore libanese Khaled Ziyade.

Nella foto sotto: Richard van Leeuwen, Hartmut Fändrich, Tetz Rooke, Isabella Camera d'Afflitto, Gonzalo Fernández Parrilla, Yves Gonzalez-Quijano.

 


 

 

 



Memorie del Mediterraneo

Nel 1994 è stato fondato il Cercle pour les Mémoires de la Méditerranée (Circolo per le Memorie del Mediterraneo), promosso dalla European Cultural Foundation,che ha riunito vari specialisti di letteratura araba contemporanea: docenti universitari con comprovata esperienza editoriale in quanto traduttori e/o direttori di collana.
Mémoires de la Méditerranée è un programma editoriale che comprende biografie, saggi e testi letterari caratterizzati da una dimensione autobiografica prodotti nella regione mediterranea e, nella fase iniziale, testi arabi tradotti in lingue europee.
Il programma consiste in una rete di editori, traduttori e specialisti di letteratura araba che hanno posto a disposizione del Cercle pour les Mémoires de la Méditerranée le proprie conoscenze e la propria esperienza. Ogni editore partecipa, nel proprio campo linguistico, alla pubblicazione simultanea di titoli riuniti da un marchio comune, Mémoires de la Méditerranée. I titoli sono scelti dal gruppo di esperti e vengono tradotti e pubblicati simultaneamente da editori diversi in almeno tre lingue europee.
Il programma si è concluso nel 2001

Cercle pour les Mémoires de la Méditerranée

Prof. Dolors Cinca, Universitat Autònoma de Barcelona
Prof. Richard van Leeuwen, Universiteit van Amsterdam
Prof. Yves Gonzalez-Quijano, Université de Lyon II
Prof. Hartmut Fändrich, Eidgenössische Technische Hochschule, Zürich
Prof. Isabella Camera d'Afflitto, Università di Napoli L'Orientale
Prof. Gonzalo Fernández Parrilla, Escuela de Traductores de Toledo
Prof. Paul Starkey,University of Durham
Prof. Tetz Rooke, Stockholm University
Prof. Ewa Machit-Mendecka, Université de Varsovie
Prof. Marta Serra i Oliveras, Universitat Autònoma de Barcelona

Libri pubblicati in Italia

BARRADA, MUHAMMAD, Come un’estate che non tornerà più. Traduzione di M. Ruocco, Roma, Edizione Lavoro, 2001.

DAIF, RASHID, Mio caro Kawabata. Traduzione e introduzione di I. Camera d'Afflitto. Roma, Edizioni Lavoro, 1998, pp. 140.

DARWISH, MAHMUD, Una memoria per l’oblio. Traduzione di L. Girolamo, E. Bartuli, postfazione di G. Scarcia. Roma, Jouvence, 1997, pp. 150.

GHALLAB, ‘ABD AL- KARIM, Il libro della genesi. Traduzione di C. Fabrizi e A. Fallerini, Presentazione di M. Avino, Roma, Jouvence, 2001.

GIABRA IBRAHIM GIABRA, I pozzi di Betlemme. Traduzione e postfazione di W. Dahmash. Roma, Jouvence, 1997, pp. 210.

AL-KHARRAT, EDWAR, I sassi di Bubillo. Traduzione e introduzione di L. Capezzone. Roma, Ed. Lavoro, 1999, pp. 143.

MAMDUH, ‘ALYA, Naftalina. Traduzione di M. Avino. Roma, Jouvence, 1999, pp. 184.

MUNIF, ‘ABD AL-RAHMAN, Storia di una città. Traduzione di M. Avino, presentazione di I. Camera d’Afflitto. Roma, Jouvence, 1996, pp. 288.

MUS’AD BASTA, RA’UF, L'uovo di struzzo. Traduzione e postfazione di W. Dahmash. Roma, Jouvence, 1998, pp. 242.

NASR, HASAN, Dar al-Basha. Traduzione e Postfazione di M. L. Albano, Roma, Jouvence, 2001.

AL-QAYSI, MUHAMMAD, Testimone oculare. Il libro del figlio. Traduzione di P. Vardaro, Prefazione di W. Dahmash, Roma, Edizioni Lavoro, 2000, pp. 163.

AL-ZAYYAT, LATIFA, Carte private di una femminista. Traduzione di I. Camera d'Afflitto, presentazione di A. M. Crispino. Roma, Jouvence, 1996, pp. 130.

ZIYADE, KHALED, Venerdì, Domenica. Traduzione di C. F. Barresi, presentazione di I. Camera d'Afflitto, Roma, Jouvence, 1996.

 

 

Inizio pagina