Autori

Saggistica

Antologie

Bibliografia


 

 

 



Gilbert Sinoué

Narratore francofono e musicista, nato al Cairo e residente in Francia. Figlio di madre d’Oltralpe e padre egiziano, frequenta l’istituto dei gesuiti nella capitale egiziana, quindi, a diciannove anni, si trasferisce a Parigi per continuare gli studi musicali. Dopo un primo periodo difficile, riesce a imporsi nel mondo della musica, scrivendo testi per numerosi artisti famosi. A circa quarant’anni decide di lasciare l’attività per dedicarsi alla scrittura. Ha pubblicato una ventina di opere, tra romanzi - Erevan (2009), Le livres des sagesses d’Orient (2005), La fille du Nil (1993), L’Egyptienne (1991), La pourpre et l’olivier ou Caliate premier, le pape oublié (1987); saggi - Le colonel et l’enfant roi. Mémoires d’Egypte (2006), che descrive le figure di Gamal ‘Abd al-Nasser e del re Faruq, e i cambiamenti avvenuti nella società egiziana con il passaggio dalla monarchia alla repubblica; e biografie, con La Dame à la lampe. Une vie de Florence Nightingale (2008), Akhenaton le Dieu maudit (2005) e Le dernier Pharaon (1997), sul condottiero e statista di origine albanese Muhammad ‘Ali che costrinse Napoleone Bonaparte a lasciare l’Egitto nel 1801 e poi divenne il governatore del paese. 

A mio figlio all’alba del terzo millennio
Traduzione di E. Campominose, Milano, Corbaccio, 2001, pp. 137. Nuova edizione: Milano, Tea, 2003, pp. 137.
Titolo originale: A mon fils à l’aube du troisième millénaire (2000).

Un padre invita il figlio a intraprendere un viaggio su un tappeto volante per visitare le zone più inquinate e sfruttate del globo.   

I giorni e le notti
Traduzione di G. Corà, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2003, pp. 269.
Titolo originale: Des jours e des nuits (2001).

Nell’Argentina degli anni ’30, un ricco proprietario terriero non riesce più a vivere normalmente. È come tormentato da una figura femminile che, notte dopo notte, gli appare in sogno.  Con questo lavoro, Sinoué ha vinto in Francia il “Prix des romanciers” 2001.

Il libro di Zaffiro
Traduzione di M. Cavalli, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2004 (1^ ed. 1999), pp. 409.
Titolo originale: Le livre de Saphir (1996).

Quest’opera ha ottenuto il “Prix de Libraires” nel 1996. Ambientato a Toledo nel 1478, narra della ricerca, da parte di un rabbino, di uno sceicco arabo e di un cristiano, di una leggendaria tavoletta di zaffiro su cui sarebbero incise le risposte alle domande fondamentali dell’esistenza. 

Il ragazzo di Bruges
Traduzione di E. Romano, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2000, pp. 284.
Titolo originale: L’enfant de Bruges (1999).

Thriller che si snoda tra Bruges e la Toscana, nel mondo magnifico ma anche difficile dell’arte nel XV secolo, epoca ricca e feconda in cui vissero grandissime personalità della pittura mondiale. 

Il silenzio di Dio
Traduzione di G. Corà, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2005, pp. 302.
Titolo originale: Les silences de Dieu (2003).

L’opera ha ricevuto il “Grand Prix de Littérature Policière” nel 2004. Una investigatrice trova un moribondo nella propria casa, nella profonda Scozia. Scoprirà che è l’Arcangelo Gabriele e che qualcuno sta seminando il terrore in Cielo. 

Io, Gesù. Traduzione di G. Corà, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2008, pp. 245.
Titolo originale: Moi, Jesus (2007).

L’autore scrive della crocifissione di Cristo. Il Messia, secondo questo racconto, non sarebbe realmente morto ma fatto credere tale perché la Resurrezione potesse avere anche una grande valenza politica e fosse uno sprone a lottare contro i Romani.  

Lady Hamilton. Traduzione di G. Corà, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2005, pp. 335.
Titolo originale: L’Ambassatrice (2002).

Biografia di questa donna di umili origini proveniente da un villaggio nei pressi di Liverpool, che diventerà la consorte dell’Ambasciatore britannico alla corte di Napoli e l’amante di Horatio Nelson.    

La regina crocifissa. Traduzione di G. Corà, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2006, pp. 317.
Titolo originale: La reine crucifiée (2005).

La storia ha luogo nel 1340. Al centro di vari intrighi tra politica e religione, la storia d’amore struggente e disperata di Inès de Castro e dom Pedro, l’erede al trono del Portogallo. 

La via per Isfahan
Traduzione di G. Corà, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2001, pp. 444.
Titolo originale: Avicenne ou la route d’Ispahan (1989).

Basato sul manoscritto del più fedele discepolo di Avicenna, l’opera è a metà strada tra storia e narrazione. Seguendo le orme del grande medico e filosofo dell’islam, Sinoué offre un bellissimo ritratto della affascinante Persia. 

Una nave per l’inferno
Traduzione di G. Corà, Milano/Vicenza, Neri Pozza, 2005, pp. 313.
Titolo originale: Un bateau pour l’enfer (2005).

Studiando i documenti d’archivio, l’autore ripercorre la vicenda tragica della nave “Saint Louis” nel 1939. Partita da Amburgo con un carico di ebrei diretti a Cuba, il permesso di attracco all’imbarcazione sarà negato dalle autorità che governano l’isola e da quelle di tutti gli altri stati del continente americano, sicché la nave sarà obbligata a vagare per l’Oceano Atlantico.

 

Inizio pagina