Algeria

ADIMI, KAOUTHER, Le ballerine di Papicha. Traduzione dal francese di F. Pistono, Fagnano Alto, Il Sirente, 2017, pp. 73.

ADIMI, KAOUTHER, La libreria della Rue Charras. Traduzione dal francese di F. Bononi, L’Orma, Roma, 2018, pp. 195.

BELAMRI, RABAH, Uno sguardo ferito. Traduzione dal francese di C. Pastura, Messina, Mesogea, 2013, pp. 192.

BENADUGAH, 'ABD AL-HAMID, Domani è un altro giorno.
Traduzione e postfazione di J. Guardi, Roma, Jouvence, 2003, pp. 259.

BEN HADUQAH, 'ABD AL-HAMID, Racconti algerini. A cura di K. J. Boloyan, Bari, Edizioni Giuseppe Laterza, 2004, pp. 184.

BENMALEK, ANOUAR, Il rapimento. Traduzione dal francese di D. Petruccioli, Roma, Atmosphere 2014, pp. 287.

BOUDJEDRA, RACHID, La pioggia. Traduzione dal francese e introduzione di G. Toso Rodinis. Roma, Edizioni Lavoro 1994, pp. 108.

CHAREF, MEHDI, Le harki de Meriem. Una storia algerina. Traduzione dal francese di D. Marin e E. Salvadori, Ibis, Como/Pavia 1993, pp. 187.

DAOUD, KAMEL, Il caso Meursault. Traduzione dal francese di Y. Melaouah, Milano, Bompiani, 2015, pp. 130.

DAOUD, KAMEL, La prefazione del negro. Traduzione dal francese di Y. Melaouah, E. Di Stefano, E. Orlandi, D. Pasina, G. Sartori, Casagrande, Bellinzona (CH) 2013, pp. 144.

DAOUD, KAMEL, Le mie dipendenze. Cronache 2010-2016. Traduzione dal francese di V. Vega, La nave di Teseo, Milano 2017, pp. 446.

DIB, MOHAMMED, Habel. Traduzione dal francese di L. Bottero, Ilisso, Nuoro 2006, pp. 155.

DIB, MOHAMMED, Un’estate africana. Traduzione dal francese di M. Abbrescia e F. Doriguzzi, AIEP Editore, Repubblica di San Marino 2004, pp. 164.

DIB, MOHAMMED, La casa grande. Algeria. Traduzione dal francese di G. Amaducci, Feltrinelli, Milano 2008, pp. 134.

DIB, MOHAMMED, Il telaio. Algeria. Traduzione dal francese di G. Amaducci, Feltrinelli, Milano 2008, pp. 126.

DIB, MOHAMMED, L’incendio, Algeria. Traduzione dal francese di G. Amaducci, Feltrinelli, Milano 2008, pp. 159.

DJEBAR, ASSIA, Lontano da Medina. Figlie di Ismaele. Traduzione dal francese di C.M. Tresso, nota critica di I. Camera d’Afflitto, Giunti, Firenze 1993, pp. 354.

DJEBAR, ASSIA, Andare ancora al cuore delle ferite: Renate Siebert intervista Assia Djebar. La Tartaruga, Milano 1997, pp. 238.

DJEBAR, ASSIA, Bianco d’Algeria. Traduzione dal francese di R. Salvadori, Il Saggiatore, Milano 1998, pp. 189.

DJEBAR, ASSIA, Nel cuore della notte algerina. Traduzione dal francese di C.M. Tresso e M. Rivalta, Giunti, Firenze 1999, pp. 255.

DJEBAR, ASSIA, Ombra sultana. Traduzione dal francese di A. Pastore, Baldini & Castoldi Dalai, Milano 1999, pp. 192.

DJEBAR, ASSIA, Le notti di Strasburgo. Traduzione dal francese di T. Maraini, Il Saggiatore, Milano 2000, pp. 256.

DJEBAR, ASSIA, Figlie di Ismaele nel vento e nella tempesta. Traduzione dal francese di M. Nadotti, Giunti, Firenze 2000, pp. 146.

DJEBAR, ASSIA, Vasta è la prigione. Traduzione dal francese di A. Pastore, Bompiani, Milano 2001, pp. 320.

DJEBAR, ASSIA, Donne di Algeri nei loro appartamenti. Traduzione dal francese di G. Turano, Giunti, Firenze 2001, pp. 187.

DJEBAR, ASSIA, La donna senza sepoltura. Traduzione dal francese di M. Bruno, Il Saggiatore, Milano 2003, pp. 186.

DJEBAR, ASSIA, Queste voci che mi assediano. Scrivere nella lingua dell’altro. Traduzione dal francese di R. Salvadori, Il Saggiatore, Milano 2004, pp. 249.

DJEBAR, ASSIA, L’amore, la guerra. Traduzione dal francese di D. Marin e R. Salvadori, Ibis, Como/Pavia 2010, pp. 249.

FERAOUN, MOULOUD, Il figlio del povero. Traduzione dal francese di C. Pastura, Mesogea, Messina 2008, pp. 168.

FERAOUN, MOULOUD, Terra e sangue. Traduzione dal francese di C. Pastura, Mesogea, Messina 2007, pp. 298.

GUÈNE, FAÏZA, Un uomo non piange mai. Traduzione dal francese di F. Pistono, Il Sirente, Fagnano Alto 2017, pp. 184.

KHADRA, YASMINA, L’attentato. Traduzione dal francese di M. Bellini, Sellerio, Palermo 2016, pp. 264.

KHADRA, YASMINA, Gli angeli muoiono delle nostre ferite. Traduzione dal francese di M. Di Leo, Sellerio, Palermo 2014, pp. 436.

KHADRA, YASMINA, Cosa aspettano le scimmie a diventare uomini. Traduzione dal francese di M. Di Leo, Sellerio, Palermo 2015, pp. 317.

KHADRA, YASMINA, Cosa sognano i lupi?. Traduzione dal francese di. Y. Mélaouah, Mondadori, Milano 2008, pp. 268.

KHADRA, YASMINA, Cugina K.. Traduzione dal francese e cura di M.J. Hoyet, Edizioni Lavoro, Roma 2006, pp. XIV+80.

KHADRA, YASMINA, Dio non abita all’Avana. Traduzione dal francese di M. Di Leo, Sellerio, Palermo 2017, pp. 244.

KHADRA, YASMINA, Doppio bianco. Traduzione dal francese di S. Cherchi, E/O, Roma 2001, pp. 168.  

KHADRA, YASMINA, Gli agnelli del signore, trad. (dal francese) di M. Bellini, Mondadori, Milano 2009, pp. 216.

KHADRA, YASMINA, L'attentatrice. Traduzione dal francese di M. Bellini, Mondadori, Milano 2006 (2007), pp. 232.

KHADRA, YASMINA, L’equazione africana. Traduzione dal francese di R. Fontana, Venezia, Marsilio 2012, pp. 313.  

KHADRA, YASMINA, Khalil. Traduzione dal francese di M. Di Leo, Sellerio, Palermo 2018, pp. 260.

KHADRA, YASMINA, L’ultima notte del Rais. Traduzione dal francese di M. Di Leo, Palermo, Sellerio, 2015, pp. 162.

KHADRA, YASMINA, Morituri. Traduzione dal francese di M. Ferrara, E/O, Roma 2000, pp. 168.

KHADRA, YASMINA, La parte del morto, Mondadori. Traduzione dal francese di R. Alajmo e A. Le Jan, Milano 2005 (2010), pp. 367.

KHADRA, YASMINA, Quel che il giorno deve alla notte.Traduzione dal francese di M. Bellini, Mondadori, Milano 2009, pp. 382.

KHADRA, YASMINA, Le rondini di Kabul. Traduzione dal francese di M. Bellini, Mondadori, Milano 2003, pp. 143 (2007, p. 148).

KHADRA, YASMINA, La rosa di Blida. Traduzione dal francese di L. Barile, Nottetempo, Roma 2009, pp. 55.

KHADRA, YASMINA, Le sirene di Baghdad. Traduzione dal francese di M. Bellini, Mondadori, Milano 2009, pp. 278.

KHADRA, YASMINA, Sogni di sabbia. Storie di migranti. A cura di S. de Luca, Infinito, Castel Gandolfo, 2009, pp. 96.

KHELLAS, DJILALI (GILALI), La tempesta dell'isola degli uccelli. Traduzione e postfazione di J. Guardi, Roma, Jouvence, 2005, pp.144.

KHELLAS, DJILALI, Un mare senza gabbiani. Introduzione e traduzione di L. Avallone, Napoli, Arte tipografica ed., 2008, pp.139

LAKHOUS, AMARA, Le cimici e il pirata. Traduzione di F. Leggio, Roma, Arlem, 1999, pp. 138 + pp. 126 testo arabo.

LAREJ, WACINY, Don Chisciotte ad Algeri. Traduzione di W. Dahmash, Messina, Mesogea, 1999, pp. 200.

MAMMERI, MOULOUD, Scali. Traduzione dal francese di D. Marin, E. Salvadori, J. Sebellini, Ibis, Como/Pavia 1994, pp. 119.

MOSTEGHANEMI, AHLAM, La memoria del corpo. Traduzione e postfazione di F. Leggio, Roma, Jouvence, 1999, pp. 304.

MOSTEGHANEMI, AHLAM, L' arte di dimenticare. Amalo come sai fare tu, dimenticalo come farebbe lui. Traduzione di C. Albanese, Venezia, Sonzogno, 2013, pp. 239.

TOUMI, SAMIR, Lo specchio vuoto. Traduzione dal francese di D. De Lorenzo, Mesogea, Messina 2018, pp. 176.

YACINE, KATEB, Nedjma. Traduzione dal francese di G. Mascetti, Jaca Book, Milano 1996, pp. 272.

 

Inizio pagina